Первая книга Паралипоменон

Глава 13

1 Давид посоветовался со всеми своими полководцами, тысячниками и сотниками

2 и сказал всему собранию израильтян: — Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.

3 Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь пока правил Саул, мы не вопрошали Его.

4 И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.

5 Тогда Давид собрал всех израильтян от реки Шихора в Египте до Лево-Хамата, чтобы перенести Божий ковчег из Кирьят-Иеарима.

6 Давид со всеми израильтянами отправился в Баалу (то есть Кирьят-Иеарим), что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа, Который восседает на херувимах.

7 Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.

8 Давид и все израильтяне изо всех сил веселились перед Богом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах.

9 Когда они дошли до гумна Хидона, Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.

10 Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому что тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом.

11 Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

12 В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: — Как же я перенесу к себе Божий ковчег?

13 Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.

14 Божий ковчег оставался в доме Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его домашних и все его хозяйство.

歷代志上

第13章

1 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。

2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的[cities and suburbs]的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。

3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」

4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。

5 於是,大衛將以色列眾人[all Israel]從埃及的西曷河直到進入哈馬的入口[entering in Hamath]都招聚了來,要從基列.耶琳將神的約櫃運來。

6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]耶和華神留名的約櫃。

7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。

8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。

9 到了基頓的禾場;因為牛失前蹄[stumbled],烏撒就伸手扶住約櫃。

10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。

11 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」

13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。

Первая книга Паралипоменон

Глава 13

歷代志上

第13章

1 Давид посоветовался со всеми своими полководцами, тысячниками и сотниками

1 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。

2 и сказал всему собранию израильтян: — Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.

2 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城裏和郊野的[cities and suburbs]的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。

3 Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь пока правил Саул, мы не вопрошали Его.

3 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」

4 И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.

4 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。

5 Тогда Давид собрал всех израильтян от реки Шихора в Египте до Лево-Хамата, чтобы перенести Божий ковчег из Кирьят-Иеарима.

5 於是,大衛將以色列眾人[all Israel]從埃及的西曷河直到進入哈馬的入口[entering in Hamath]都招聚了來,要從基列.耶琳將神的約櫃運來。

6 Давид со всеми израильтянами отправился в Баалу (то есть Кирьят-Иеарим), что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа, Который восседает на херувимах.

6 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裏將約櫃運來。這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]耶和華神留名的約櫃。

7 Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.

7 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。

8 Давид и все израильтяне изо всех сил веселились перед Богом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах.

8 大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。

9 Когда они дошли до гумна Хидона, Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.

9 到了基頓的禾場;因為牛失前蹄[stumbled],烏撒就伸手扶住約櫃。

10 Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому что тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом.

10 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。

11 Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

11 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

12 В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: — Как же я перенесу к себе Божий ковчег?

12 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」

13 Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.

13 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

14 Божий ковчег оставался в доме Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его домашних и все его хозяйство.

14 神的約櫃在俄別.以東家中三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他一切所有的。